(কোন জার্ম্মাণ সঙ্গীতের ইংলিস্ অনুবাদের প্রায়ানুবাদ।)
“Were I a brooklet clear, I ‘d flow to thee my dear.”
(১)
যদি পারিতাম সখি!
নির্ঝর হইতে আমি
কাছে তব যেতাম বহিয়া।
(হে প্রিয় আমার!)
যদি কভু উৰ্ম্মি মম
পরশিত ও অধর,
-উচ্ছ্বসি’ উঠিত হর্ষে হিয়া।
(হে প্রিয় আমার!)
সযতনে অতি ধীরে
দিতাম নিষিক্ত করি
ও অধরদ্বয়।
লাগিত চুম্বন সম
মধু মধু- অতি মধুময়!
(হে প্রিয় আমার!)
(২)
সুন্দর গোলাপ তরু
যদি গো হ’তাম আমি,
কেবল তোমারি চারি পাশে
ভরিতাম সুবাসে, সুবাসে!
(হে প্রিয় আমার!)
তুমি যদি তুলিবারে
আসিতে কুসুম মম,
বিধিত না কণ্টক আমার
ওই কর-কমলে তোমার;
(হে প্রিয় আমার!)
(৩)
যদি হইতাম আমি
অথবা বিহগ সখি!
তুষিতাম মধু সমাচারে-
প্রতি প্রাতে, সজনি! তোমারে।
(হে প্রিয় আমার!)
গাহিতাম, তুমি যবে
বলিতে গাহিতে সখি!
দেহে কর বুলায়ে আদরে,
মধুর, মধুরতর স্বরে।
(হে প্রিয় আমার!)
অমিয় কাকলী মম
মাখাইয়া প্রেমরসে
ঢালিতাম শ্রবণে তোমার!-
(হে প্রিয় আমার!)
১৩০৫। ফাল্গুন।